شنبه, 23 مرداد 1395 ساعت 12:00
خواندن 481 دفعه

معرفی کتاب «ترجمه ای از صحیفه سجادیه

کتاب «ترجمه ای از صحیفه سجادیه» ترجمه دکتر اسدالله مبشری است که انتشارات نی آن را به چاپ رسانیده است

در ابتدای کتاب مقدمه مهندس مهدی بازرگان در معرفی مترجم کتاب و موضوع آن آمده است (صفحات یازده تا پنجاه و یک). مترجم کتاب دکتر اسد الله مبشری (درگذشته 21 مهر 1369) وزیر دادگستری دولت موقت مهندس بازرگان بود که پس از چند ماه استعفا داد و فعالیت های علمی خود را پی گرفت. ترجمه نهج البلاغه و ترجمه کشف المحجة (اثر سید بن طاووس) از دیگر آثار اوست. ترجمه وی از صحیفه سجادیه نخستین بار در 1369 پس از درگذشت وی به چاپ رسیده است. 
بازرگان ترجمه مبشری را این گونه وصف کرده است: «احتمالا شیواترین ودرست ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده است» (ص بیست و سه). 
بنا بر تحقیق بازرگان، اولین ترجمه صحیفه به زبان فارسی، ترجمه زیرنویس رکن الملکی است که در زمان ناصرالدین شاه قاجار نایب الحکومه اصفهان بوده است (ص بیست و چهار). 
در ادامه به دعاهای امام سجاد (علیه السلام) به عنوان انعکاس دهنده نیازها و شرایط ویژه دوره امام (علیهم السلام) می پردازد و می نویسد: «... در عهد و دورانی به رواج عبادت خدا می پردازند که اقبال مردم به خدا از هر زمان کمتر احساس می شد. در حقیقت نیایش های صحیفه یک آینده نگری دوراندیشانه و قیامی بود علیه یاس و انحراف امت از یکتاپرستی و عدالت» (ص بیست و شش). 
بازرگان پس از بررسی اجمالی ادعیه صحیفه، ضمن بحث از چگونگی و چندگونگی نیایش ها، ادعیه صحیفه را به سه دسته تقسیم کرده است: 
الف) نیایش های عبادی و عرفانی (جمعا 29 دعا) 
ب) ادعیه تظلم و تقاضا (جمعا 12 دعا) 
ج) نیایش های تعلیم و تعهد (جمعا 14 دعا)
در این تقسیم بندی دعای شماره 7 صحیفه (دعائه فی المهمات) جا افتاده است. به علاوه دعاهای 13 و 19 هم در قسمت ب آمده و هم در قسمت ج (نک. ص سی و هفت تا چهل و هفت).
   مترجم در پیش گفتار خود به ماجرای اهدای یک جلد صحیفه سجادیه از جانب یکی از علمای ایران [حضرت آیت الله العظمی مرعشی نجفی رضوان الله علیه] به شیخ جوهر طنطاوی از علمای مصر و مؤلف تفسیر جواهر الوان اشاره کرده که طنطاوی پس از مطالعه صحیفه در نامه خود به اهداکننده می نویسد: 
«زهی شوربختی که تا کنون چنین اثر گرانبها و جاودانی را که از میراث های نبوت و اهل بیت است ندیده بودم و از آن خبری نداشتم» و بعد سوال می کند که آیا دانشمندی بر آن شرح نوشته است؟ و در پاسخ کتاب ریاض السالکین اثر علامه سید علی خان مدنی شیرازی (رحمة الله علیه) را دریافت می کند. 
مترجم تصریح کرده که ترجمه صحیفه را با استفاده از شرح سید علی خان انجام داده است (ص پنجاه و هشت و پنجاه و نه). 
مبشری در ادامه پیش گفتار خود، مطالب ارزشمندی درباره زنجیره راویان صحیفه، شرح ها، حاشیه ها، ترجمه ها، نسخه های کهن صحیفه و رونوشت های آن ها و نیز تلاش های انجام شده برای گردآوری دیگر ادعیه امام زین العابدین (علیه السلام) را از فهرست کتابخانه اهدایی سید محمد مشکوة به کتابخانه دانشگاه تهران (جلد 1، ذیل ش 109) به قلم دکتر علی نقی منزوی نقل کرده است (ص پنجاه و نه تا شصت و پنج). 
در ادامه زنجیره روایت صحیفه از بهاء الشرف (قرن ششم) تا ابوالفضل محمد شیبانی (درگذشته 387) و از وی تا امام سجاد (علیه السلام) و نیز زنجیره روایت مجلسی اول تا شیبانی ارائه شده است (ص شصت و شش و شصت و هفت). 
در خاتمه پیش گفتار قصیده جامی در ترجمه ابیاتی از قصیده فرزدق در مدح امام سجاد (علیه السلام) و ترجمه منظوم مبشری از قصیده فرزدق آمده است (ص شصت و نه تا هفتاد و چهار).
مترجم مقدمه صحیفه که حاوی گزارش عمیر بن متوکل ثقفی بلخی از ملاقات پدرش با یحیی بن زید و امام صادق (علیه السلام) و مشاهده 2 نسخه از صحیفه سجادیه را ترجمه نکرده است. البته در پیش گفتار مطالب مختصری در این باره آمده است. 
از ویژگی های خوب کتاب، قرار دادن متن و ترجمه  ادعیه به صورت مقابله ای است. به ویژه این که از شماره گذاری استفاده شده و خواننده به راحتی به این که ترجمه کدام قسمت از دعا را می خواند پی می برد. 

 منبع : پیشینه

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن