حجت الاسلام و المسلمین دکتر محمدتقی سبحانی، مدیر بنیاد فرهنگی امامت، در نشست خبری رونمایی از ترجمه فاخر کتاب الغدیر که در مرکز خبر و اطلاعرسانی حوزه بر گزارشد، با بیان اینکه در آستانه پنجاهمین سالگرد درگذشت علامه امینی قرار داریم؛ گفت: رونمایی از ترجمه فارسی جدید کتاب الغدیر اثر علامه امینی با حضور شخصیتهای علمی و فرهنگی کشور در شب عید غدیر امسال در بنیاد علمی فرهنگی امامت برگزار میشود.
ایشان علامه امینی را از نمونههای نادر علمای معاصر دانست و گفت: علما و شخصیتها دو گونه هستند؛ گونه نخست، کسانی هستند که با گذشت زمان، شخصیتهای آنان به فراموشی سپرده میشود و برخی دیگر هر چه زمان میگذرد، چهره و ابعاد شخصیتی پنهان آنان نمایان میشود، از این رو علامه امینی از شخصیتهایی است که هر چه از تاریخ میگذرد ابعاد شخصیتی و آثار او شناختهتر میشود.
مدیر بنیاد فرهنگی امامت بیان کرد: همواره علامه امینی با کتاب گرانسنگ الغدیر شناخته شده است، هر چند ایشان آثار علمی و ادبی مختلفی دیگری را نیز نگاشتهاند.
دکتر سبحانی آرمانخواهی، سخت کوشی و غیرت ورزی در مقابل مخالفان را از ویژگی های منحصر به فرد علامه امینی بیان و ابزار کرد: علامه امینی عشق به آرمان و ارزشهای خویش داشت و برای دستیابی به ارزشها و اهداف خویش عاشقانه تلاش میکرد، همچنین ایشان برای نگارش کتاب الغدیر زحمات فراوانی را تحمل کرده و سفرهای زیادی به مناطق مختلف دنیا داشتهاند که نشان از سختکوشی ایشان است.
ایشان در ادامه سخنانشان با اشاره به ویژگیهای کتاب گرانسنگ الغدیر ابراز کرد: علامه امینی در این کتاب تلاش کرده تا تمام دانشهای مرتبط با واقعه غدیر را جمعآوری کند؛ بنابراین کتاب الغدیر موسوعه ادبی، تاریخی و حدیثی است.
وی با ابراز تأسف از اینکه کتاب گرانسنگ الغدیر برای فارسی زبانان ناشناس مانده است، گفت: قبل از انقلاب اسلامی این اثر به فارسی ترجمه شده و دارای اشکالات فراوانی است، از این رو فارسیزبانان نتوانستند از این اثر بهره مناسبی را ببرند.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت ضمن اشاره به برخی اشکالات ترجمه نخستین فارسی این کتاب، گفت: مترجمان مختلفی این اثر را به فارسی ترجمه کردهاند؛ از این رو متن فارسی این اثر از قلم و سیاق واحدی پیروی نکرده و همچنین بخشهای مهمی از این کتاب همچون اشعار آن ترجمه نشده است.
وی به ویژگیهای ترجمه جدید کتاب گرانسنگ الغدیر اشاره و ابراز کرد: از ده سال پیش برخی محققان تصمیم بر ترجمه این اثر گرفتند و ترجمه آن با حرکت خودجوش مردمی و بدون هیچ گونه بودجه دولتی به پایان رسید و در این راستا حجت الاسلام ابوالقاسم ژرفا ترجمه این اثر را بر عهده گرفتند. همچنین حجت الاسلام سید مهدی نبوی از شاگردان علامه امینی و استاد ادبیات عرب در بازبینی و ارزیابی این اثر و ترجمه اشعار آن همکاری داشته است. حجت الاسلام و المسلمین سبحانی در چایان این نشست خبری بر ضرورت معرفی کتاب گرانسنگ الغدیر به فارسی زبانان تأکید کرده و گفت: ترجمه این کتاب تمام معیارها و فنی یک اثر علمی را داراست و این ترجمه دارای نمایهها و فهرستهای ویژهای است
چهارشنبه, 27 تیر 1397 ساعت 13:55